槍枝氾濫的問題在美國始終是一個嚴重的問題,而許多美國人卻始終相信,杜絕槍枝暴力最好的辦法是允許每個人都能合法取得槍枝。

coldplay guns 歌詞翻譯

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

美國憲法第二修正案寫著「紀律良好的民兵隊伍,對於一個自由國家的安全實屬必要;故人民持有和攜帶武器的權利,不得予以侵犯」,從某方面看好像是用允諾人民用槍枝保護自己,但卻衍生出更多槍殺案件發生。

〈Guns〉是 Coldplay 的專輯《Everyday Life》中眾多直接將政治議題拿出來討論的歌曲之一,而也如專輯中的許多歌一樣,在嚴肅的氣氛下用輕快的曲風來掩飾凝重的議題,彷彿暗示著著這個社會也用同樣的方式粉飾太平,掩蓋真實的問題。歌詞裡用了反諷的方式,詮釋出他們對於槍枝氾濫問題的看法,更顯現出許多人的瘋狂與無知。

Who needs education or A Thousand Splendid Suns?

有誰需要受教育 或是需要燦爛千陽這本小說?

《燦爛千陽》是知名小說《追風箏的孩子》的作家胡賽尼所撰寫的第二本小說,小說主要在描述發生在阿富汗,關於暴力、希望、女權議題的小說。這句歌詞暗指著世人的無知,以及對於發生在世界上的事情冷眼旁觀,彷彿事不關己。

The judgment of this court is we need more guns

這場審判的判決是我們需要更多槍枝

憲法對於槍枝合法化的描述,使得槍枝問題始終無法獲得解決。雖然這種政治的議題很難客觀去評斷誰對誰錯,但每一個公民都有權利表達自己對社會議題的看法,而 Coldplay 運用自己的音樂,去試圖讓這個世界產生一點改變,試圖讓這個世界變成一個更好的地方。

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

〈Guns〉歌詞翻譯

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Take it from the playgrounds and take it from the bums

這靈感取自遊樂場與街頭上的流浪漢

Take it from the hospitals and squeeze it from the slums

這想法來自醫院並從貧民窟壓榨出來

All the kids make pistols with their fingers and their thumbs

每個孩子都用他們的手指和拇指比著手槍的手勢

Advertise a revolution, arm it when it comes

宣揚一場革命 在它來臨時武裝好自己

We’re cooking up the zeros, we’ve been doing all the sums

我們捏造出沒有死傷的數據 我們歸納出結論

The judgment of this court is we need more guns

這場審判的判決是我們需要更多槍枝

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Stop

停一下

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Everything’s gone so crazy

一切都逐漸失控

Everything tangled in blue

一切都籠罩在悲傷之中

Everyone’s gone fucking crazy

每個人都他媽的瘋了

Maybe I’m crazy too

或許 我也跟著一起瘋了

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Meltdown all the trumpets, all the trombones and the drums

融化所有小喇叭 所有長號以及鼓

Who needs education or A Thousand Splendid Suns?

有誰需要受教育 或是需要燦爛千陽這本小說?

Poor is good for business, cut the forests, they’re so dumb

貧富差距有利於商業利益 砍掉森林吧它們看起來好蠢

Only save your look-alikes and fuck the other ones

只需留下與你相像的人 其他的都管他去死

It’s the opinion of this board that we need more guns

這是我們討論出的結果 我們需要更多槍枝

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Stop

停一下

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Everything’s gone so crazy

一切都逐漸失控

Everybody but you

所有人除了你

Everyone’s gone fucking crazy

每個人都他媽的瘋了

Maybe I’m crazy too

或許 我也跟著一起瘋了

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *